Poets Against War Newsletter Fall 2005
Poets Against War Newsletter Fall 2005


In this issue:

Breyten Breytenbach: Letter to My American Friend
Estaban Moore:
A Letter from the Poets for Peace and Development to the Presidents of the Americas- English version. Spanish version.
Op-Ed by Sam Hamill Director of Poets Against War

Back to Poets Against War Newsletter Page
Back to Poets Against War Home Page

Newsletter Archives:  Summer 2005    Fall 2005   Winter 2006    Summer 2006     Fall  2006   Winter 2007   
Spring 2007
Sign up for e-mail notification



Acerca de la carta de los poetas por la paz y el desarrollo a los presidentes del continente americano.

Estaban Moore

En la alta madrugada del 30 de junio de 2005, un grupo de poetas, reunidos en el bar del Gran Hotel de Medellín, comenta algunos aspectos de la quinta jornada del festival de poesía que se realiza en esa ciudad desde 1991. El multitudinario Festival Internacional de Poesía de Medellín es el fruto del tesón, la terquedad y el trabajo duro de un puñado de poetas dirigidos por Fernando Rendón, quienes decidieron que además del estampido de las armas de fuego y las explosiones de las bombas en las calles de su ciudad debería escucharse la música de las palabras.

En la mesa de los poetas las voces apenas podían oírse, en el hall vecino varios jóvenes que trabajaban en la organización del festival bebían cerveza, reían y conversaban a los gritos. Sólo callaban cuando alguno de ellos entonaba una canción. Esa noche sentí una extraña emoción cuando escuché Canción para Carito y otro chamamé de Antonio Tarrago Ros. No recuerdo su título, pero la letra dice: "... Cuando calla la lluvia / su murmullo en los techos / se renueva el aroma / del jazmín en el patio...". Alguien mencionó la Cumbre de las Américas, el encuentro de presidentes del continente que se realizaría en Mar del Plata en noviembre próximo.

La noche siguiente, luego de otro día pleno de lecturas y después de la cena, en la que muchos aún comentaban la lectura de Juan Calzadilla (Venezuela) y Juan Manuel Roca ( Colombia) en la Cárcel de Máxima Seguridad de Itagüí, nos reunimos en el hall del hotel con Sam Hamill, fundador y director de Poets Against War, quien relató cómo nació esta organización dedicada a oponerse a la guerra. Fue allí donde surgió la idea de redactar una carta a los presidentes del continente. Se cruzaron muchas ideas y opiniones. Estaban presentes William Osuna (Venezuela); Breyten Breytenbach (firme opositor a las leyes de discriminación racial quien estuvo preso siete años en las cárceles sudafricanas); Adhely Rivero (Venezuela) y Sergio Badilla, entre otros.

La redacción final se realizó en Buenos Aires con la participación de Jorge Rivelli y Alejandra Mendé. Luego comenzó a circular por vía electrónica y fue firmada por más de un centenar de poetas en la primera semana.

Debemos agradecer el apoyo recibido de varios poetas quienes hicieron suya esta propuesta: Lawrence Ferlinghetti (poeta, traductor, artista plástico, San Francisco, EEUU); Sam Hamill (poeta, traductor; director de Poets Against War , Port Townsend, Wa., EEUU); Juan Calzadilla (poeta, ensayista, artista plástico, Caracas, Venezuela); Fernando Rendón (poeta, director del Festival Internacional de Poesía de Medellín , Medellín, Colombia); Breyten Breytenbach (poeta, escritor, artista plástico, Suráfrica; Gorée Institute, Dakar, Senegal); Juan Manuel Roca (poeta, narrador, periodista, Bogotá, Colombia); Casimiro de Brito (poeta, narrador y ensayista, Portugal); John F. Deane (poeta, traductor, editor; Dublín, Irlanda); Ide Hintze (poet, performance artist, director of the Vienna Poetry Academy ; Vienna, Austria); Adhely Rivero (Poeta, director de la revista POESIA de la Universidad de Carabobo, Coordinador del ENCUENTRO INTERNACIONAL POESIA UNIVERSIDAD DE CARABOBO , VENEZUELA), Hans van de Waarsenburg (poeta, director The Maastricht International Poetry Nights , Holanda; Luuk Gruwez (poeta, Hasselt, Bélgica); Kornelijus Platelis (poeta, ensayista, crítico, traductor, organizador del Festival de Poesía de Druskininkai , Vilna, Lituania); Sergio Badilla Castillo (poeta, profesor universitario, Santiago de Chile); Osvaldo Picardo (poeta, ensayista, director de la revista La Pecera, Mar del Plata, Argentina); Craig Czury (poeta, performer, docente Poetry in the Schools Program , PA.; EEUU); Allison Hedge Coke , (poeta, Huron/Cherokee Nations, Michigan, EEUU) Hayden Carruth (poeta, ensayista, crítico, novelista, NY, EEUU); Ron Riddell (poeta, director del Festival Internacional de Poesía de Wellington , Wellington, Nueva Zelanda); José Manuel Maldonado Beltrán (poeta, docente universitario, editor de la revista El cuervo, Puerto Rico) y Horacio Verzi (narrador, periodista, docente, Maldonado, Uruguay), entre otros.

La carta, que muchos entienden como una defensa de la poesía, hace un llamamiento a todos los presidentes del continente para se esfuercen por la paz y el desarrollo en sus respectivos países, siendo el desarrollo la única fuente de una paz verdadera.

El último punto hace referencia a un nuevo problema que enfrentamos en el continente: "el pedido de inmunidad" para sus tropas en distintos países del mismo por parte del gobierno de los Estados Unidos de Norteamérica.

Ya la República del Paraguay ha concedido recientemente la inmunidad a integrantes del ejército norteamericano que están instalando una base en el mencionado país.

Los países del continente, jaqueados por monstruosas deudas externas, la mayor parte de ellas contraídas por dictaduras militares que llegaron al poder con el apoyo de los grupos de poder económico y militar de los E.E.U.U., se debaten entre el pasado y un futuro incierto.

Los organismos de crédito internacional eluden sistemáticamente el debate moral acerca de la legitimidad de la deuda. En el caso particular de la República Argentina no desean recordar que gran parte de su deuda es de origen privado, aunque luego fue nacionalizada por la dictadura militar. Es decir, que empresas privadas que tomaron innumerables créditos en el mercado bancario internacional, lograron que la peor de las dictaduras que vivió el país transfiriera la responsabilidad de los mismos al estado. Está de más decir que esos capitales no fueron invertidos en la Argentina y se hallan depositados en el sistema bancario internacional. Pero el pueblo debe pagar.

La pobreza extrema, la mortalidad infantil, el analfabetismo y la total degradación humana de la gran mayoría de los habitantes del continente son fruto de este esquema.

En este contexto, el gobierno de los Estados Unidos de Norteamérica sólo piensa en lograr que los gobiernos de la región le otorguen inmunidad a sus tropas.

Los habitantes del continente sabemos qué significa esa inmunidad, no es otra que la que tuvieron los asesores de toda índole que los EEUU desplazaron en la región durante el reinado del terror de las dictaduras militares.

Es por ello que solicitamos a los poetas hermanos de los Estados Unidos de Norteamérica que nos apoyen en esta ocasión, y que también colaboren con el establecimiento de Poetas contra la Guerra en la Argentina.

Esteban Moore- Jorge Rivelli,

Buenos Aires, Argentina,

September, 2005.

 


  ©2007, Poets Against War, all rights reserved.  
Back to Newsletter Front Page    Back to PAW Home Page     Site Map   Contact PAW